Augustin Crampon, chanoine de la cathédrale d’Amiens, fut traducteur et exégète catholique de la Bible. Il a traduit directement en français tous les livres canoniques à partir des textes hébreux, araméens et grecs. La « traduction Crampon » parut pour la première fois en édition bilingue (latin de la Vulgate /français) entre 1894 et 1904, en 7 volumes. Une version en un seul volume, uniquement en français, fut imprimée à Tournai en 1904, puis réimprimée en 1923 après quelques corrections. L’édition présente reprend la version de 1923. Le chanoine Crampon nous donne là une traduction de la sainte Bible, sinon parfaite, au moins très sûre. Grâce à elle, les fidèles peuvent connaître et méditer la Parole de Dieu transcrite par les auteurs inspirés.
« L’ouvrage très remarquable de M. le Chanoine Crampon est une œuvre magistrale à laquelle ont collaboré les pères jésuites et les professeurs du séminaire Saint-Sulpice. C’est tout d’abord une réponse catégorique aux critiques des protestants rationalistes reprochant à l’Eglise de Rome de ne pas étudier assez le texte original sacré et de le soustraire aux regards des profanes. » (Père Pie Mortara, in Critique du Libéralisme, n° 15 de juillet 1913).
Il s’agit de l’édition de 1923 malheureusement sans les commentaires, faute de temps dans ce colossal travail de numérisation.