L’oraison du Missel Romain pour les juifs dans la Liturgie du Vendredi Saint


MISSEL DE 1570

Oremus et pro per­fi­dis Iudaeis : ut Deus et Dominus nos­ter aufe­rat vela­men de cor­di­bus eorum ; ut et ipsi agnos­cant Iesum Christum Dominum nostrum.

Non respon­de­tur Amen, nec dici­tur Oremus aut Flectamus genua, aut Levate, sed sta­tim dici­tur : Omnipotens sem­pi­terne Deus, qui etiam iudai­cam per­fi­diam a tua mise­ri­cor­dia non repel­lis : exau­di preces nos­tras, quas pro illius popu­li obae­ca­tione defe­ri­mus ; ut, agni­ta veri­ta­tis tuae luce, quae Christus est, a suis tene­bris eruan­tur. Per eum­dem Dominum nos­trum Jesun Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in uni­tate Spiritus Sancti Deus, per omnia sae­cu­la sae­cu­lo­rum. Amen.

Traduction : Prions aus­si pour les Juifs par­jures afin que Dieu Notre Seigneur ôte le voile qui couvre leurs cœurs et qu’eux aus­si recon­naissent Jésus-​Christ notre-Seigneur.

On ne répond pas Amen, on ne dit pas prions ni ne se met pas à genoux, on ne dit pas : Levez-​vous, mais on pour­suit aus­si­tôt : Dieu éter­nel et Tout-​Puissant, qui n’ex­clus même pas les juifs par­jures de ta misé­ri­corde, exauce les prières que nous t’a­dres­sons pour l’a­veu­gle­ment de ce peuple, afin qu’ayant recon­nu la lumière de ta véri­té qui est le Christ, ils sortent de leurs ténèbres. Par le même Jésus-​Christ Notre Seigneur qui vit et règne avec toi dans l’u­ni­té du Saint-​Esprit pour les siècles des siècles. Amen.

CORRECTION DE JEAN XXIII (1959) (et Missel de 1962)

Oremus et pro Iudaeis : ut Deus et Dominus nos­ter aufe­rat vela­men de cor­di­bus eorum ; ut et ipsi agnos­cant Iesum Christum Dominum nostrum.

Oremus. Flectamus genua. Levate. Omnipotens sem­pi­terne Deus, qui Iudaeos etiam a tua mise­ri­cor­dia non repel­lis : exau­di preces nos­tras, quas pro illius popu­li obae­ca­tione defe­ri­mus ; ut, agni­ta veri­ta­tis tuae luce, quae Christus est, a suis tene­bris eruan­tur. Per eum­dem Dominum nos­trum Jesun Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in uni­tate Spiritus Sancti Deus, per omnia sae­cu­la sae­cu­lo­rum. Amen.

Traduction : Prions aus­si pour les Juifs afin que Dieu Notre Seigneur ôte le voile qui couvre leurs cœurs et qu’eux aus­si recon­naissent Jésus-​Christ notre-Seigneur.

Prions. Fléchissons le genou. Levez-​vous : Dieu éter­nel et Tout-​Puissant, qui n’ex­clus même pas les juifs de ta misé­ri­corde, exauce les prières que nous t’a­dres­sons pour l’a­veu­gle­ment de ce peuple, afin qu’ayant recon­nu la lumière de ta véri­té qui est le Christ, ils sortent de leurs ténèbres. Par le même Jésus-​Christ Notre Seigneur qui vit et règne avec toi dans l’u­ni­té du Saint-​Esprit pour les siècles des siècles. Amen.

MISSEL DE 1965 (Paul VI)

Oremus et pro Iudaeis : ut Deus et Dominus nos­ter faciem suam super eos illu­mi­nare digne­tur ; ut et ipsi agnos­cant omnium Redemptorem Iesum Christum Dominum nostrum.

Oremus. Flectamus genua. Levate. Omnipotens sem­pi­terne Deus, pro­mis­siones tuas Abrahae et semi­ni eius contu­lit­si : Ecclesiae tuae preces cle­men­ter exau­di ; ut popu­lus acqui­si­tio­nis. Per Dominum nos­trum Jesun Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in uni­tate Spiritus Sancti Deus, per omnia sae­cu­la sae­cu­lo­rum. Amen.

Traduction : Prions aus­si pour les Juifs afin que Dieu Notre Seigneur fasse res­plen­dir sur eux son visage et qu’eux aus­si recon­naissent le Rédempteur de tous les hommes, Jésus-​Christ notre-Seigneur.

Prions. Fléchissons le genou. Levez-​vous : Dieu éter­nel et Tout-​Puissant, toi qui fis alliance avec Abraham et sa des­cen­dance, écoute avec bon­té les prières de ton Église ; que le peuple rache­té en pre­mier puisse par­ve­nir à la plé­ni­tude la Rédemption. Par Jésus-​Christ Notre Seigneur qui vit et règne avec toi dans l’u­ni­té du Saint-​Esprit pour les siècles des siècles. Amen.

MISSEL DE 1969 (Paul VI)

Oremus et pro Iudaeis : ut ad quos prius locu­tus est Dominus Deus nos­ter, eis tri­buat in sui nomi­nis amore et in sui foe­de­ris fide­li­tate pro­fi­cere.

Oremus. Flectamus genua. Levate. Omnipotens sem­pi­terne Deus, pro­mis­siones tuas Abrahae et semi­ni eius contu­lit­si : Ecclesiae tuae preces cle­men­ter exau­di ; ut popu­lus acqui­si­tio­nis. Per Dominum nos­trum Jesun Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in uni­tate Spiritus Sancti Deus, per omnia sae­cu­la sae­cu­lo­rum. Amen.

Traduction : Prions aus­si pour les Juifs à qui Dieu a par­lé en pre­mier : qu’ils pro­gressent dans l’a­mour de son Nom et la fidé­li­té à son Alliance.

Prions. Fléchissons le genou. Levez-​vous : Dieu éter­nel et Tout-​Puissant, toi qui a choi­si Abraham ets a des­cen­dance pour en faire les fils de ta pro­messe, conduis à la plén­ti­tude de la rédemp­tion le peuple de l’Alliance, comme ton Église t’en sup­plie. Par Jésus-​Christ Notre Seigneur qui vit et règne avec toi dans l’u­ni­té du Saint-​Esprit pour les siècles des siècles. Amen.

CORRECTION DE 2008 AU MISSEL DE 1962 (Benoît XVI)

Oremus et pro Iudaeis : ut Deus et Dominus nos­ter illu­mi­net cor­da eorum, ut agnos­cant Iesum Christum sal­va­to­rem omnium hominum.

Oremus. Flectamus genua. Levate.
Omnipotens sepi­terne Deus, qui vis ut omnes homines sal­vi fiant et ad agni­tio­nem veri­ta­tis veniant, concede pro­pi­tius, ut ple­ni­tu­dine gen­tium in Ecclesiam Tuam intrante omnis Israel sal­vus fiat. per Christum Dominum nos­trum. Amen.

Traduction : Prions aus­si pour les juifs : Que le Seigneur illu­mine leurs cœurs, pour qu’ils recon­naissent Jésus-​Christ sau­veur de tous les hommes.

Prions. Fléchissons le genou. Levez-​vous.
Dieu tout-​puissant et éter­nel, Toi qui veux que tous les hommes soient sau­vés et par­viennent à la connais­sance de la véri­té, per­mets que, entrant dans la plé­ni­tude des membres de ton Église, tout Israël soit sau­vé. Par Jésus le Christ notre Seigneur. Amen. 

Du Vatican, le 4 février 2008